Эффективное многоязычное общение, основанное на английских и немецких деловых письмах
Текущее состояние. Значимость делового общения в современном мире, а также стремление лингвистов определить информативные и формальные параметры текстов разных жанров, функционирующих в разных сферах коммуникации, широко обсуждается последние годы. Цель данного исследования состоит в изучении архитектоники английских и немецких и деловых писем, выявлении функции «чёрного» и «белого» пространства в деловой корреспонденции, а также в сопоставительном анализе английских и немецких деловых писем.
Решаемая научная проблема. Научная новизна и основная идея проделанной работы состоит в том, что в ней детально изучается структурная организации ортогональной проекции делового письма как особого типа текста, исследуется неразрывная связь пространственно-эстетического оформления с содержанием письма, устанавливаются социокультурные особенности английских и немецких деловых писем. Сочетанием использования языковых и графических средств, объединяющих деловое письмо в единое содержательное пространство, достигается наиболее удачное выполнение паралингвистической и ассоциативно-психологической функций. Практическая ценность и задача исследования состоит в том, что результаты проведенного исследования можно использовать в разработке курсов «Деловой английский и немецкий», «Структура и стиль британской и немецкой корреспонденции» и в курсах по сравнительной типологии английского и немецкого языков.
Методы исследования. В проведенном исследовании приняли участие около 100 британских и немецких современных деловых писем (запросы информации, ответы на запросы, различные письма - просьбы и предложения, письма-резюме, письма-предложения, письма-сообщения, письма-подтверждения и т.д.). В исследовании используются такие методы, как наблюдение, аналитический, сравнительный и описательный методы, контрастивно-описательный метод.
Проведенное нами длительное наблюдательное исследование позволяет выявить некоторые особенности и специфические черты в стиле, лексике и грамматике английской и немецкой переписки. Мы провели детальный анализ как языковых особенностей, так и структурных архитектонических черт английских и немецких писем. Для проведения нашего эксперимента и исследования были глубоко использованы следующие методы. Так, аналитический, сравнительный и описательный методы помогли нам выявить сходства в английской и немецкой деловой переписке. Кроме того, контрастивно-описательный и сравнительный методы дали нам возможность описать и сравнить различия в английской и немецкой деловой переписке.
Детали исследования. Проведенный сравнительный анализ около 100 британских и немецких современных деловых писем (запросы информации, ответы на запросы, различные письма - запросы и предложения, письма - резюме, письма - предложения, письма - сообщения, письма - подтверждения и т.д.), использование аналитического, сравнительного и описательного методов позволили нам прийти к следующим выводам относительно архитектоники пространства и стилистических особенностей английской и немецкой деловой переписки.
Существенной особенностью письменной деловой переписки является матричное расположение "черного" (вербального) и "белого" (невербального) пространства в деловом письме и их взаимосвязь, где "черное" пространство - это сам текст, а "белое" - отступы, красные строки, пробелы между абзацами, поля от края страницы.
Примечание: реквизиты «чёрного» пространства обозначены на схеме «чёрными» блоками. Сопутствующее «белое» пространство изображено на схеме в виде стрелок.
Национально-экономические особенности диктуют нормы формирования делового письма. Нормативно обусловленным можно считать как сам текст письма, так и ключевые предложения и его внутреннюю организацию в сочетании с архитектоническим построением всего пространства текста делового письма.
В написании английских и немецких деловых писем существует определенная разница в структуре реквизитов и их расположении. Различия в написании официально-деловых и частно-деловых английских, немецких и русских писем обусловлены их социокультурными особенностями, нормами и стандартами деловой переписки в Англии и Германии.
Примечательные черты этого стиля - высокая степень стандартизации языковых средств, экспрессивная логика изложения, почти полное отсутствие эмоциональности и образности, широкое использование безличных и фиатных форм. Лексика в основном нейтральная, используется в своем прямом значении. Используется специальная терминология, применяются специфические синтаксические конструкции, в частности, клише. В основном используются безличные предложения, командные формы. Деловое письмо имеет такие специфические черты, как: 1) объективность; 2) инструментальность; 3) прагматичность; 4) конвенциональность. В Германии основным документом, регламентирующим формулярно-композиционную форму делового текста, является "Regeln hier Maschinenschreiben" - DIN 5008. Особое внимание в немецком делопроизводстве уделяется оформлению деловых бумаг при переписке с органами власти - Korrespondenz mit Behörden, когда используется более консервативный стиль Verwaltungssprache/ Kanzleistil. При переписке с государственными органами официальные бумаги должны быть набраны только шрифтом Courier. При написании даты в немецком деловом письме месяц следует указывать полностью - 10 Februar 2002.
В Англии сложился кодифицированный стиль официального адреса, известный как Zip-Code, что означает "кодовая молния". В целом, для английских писем характерны следующие особенности: 1) Лексика и синтаксис не должны быть слишком сухими и бесчувственными. 2) Для британской переписки характерно обилие фраз и союзов, широко распространена связность. 3) Современные британские деловые письма довольно просты и лаконичны.
Заключение. Деловое письмо - одно из важнейших средств коммуникации в современном деловом мире. С древних времен деловая переписка является гибким и мощным инструментом с особой экономической и стратегической тактикой решения многих вопросов для многочисленных государственных и частных предприятий, компаний и фирм. Современное деловое письмо может иметь форму официального документа, а также различных предложений, подтверждений, просьб, запросов, напоминаний, приказов, претензий, поздравлений, соболезнований и ответов на них, то есть всего того, что можно изложить в письменном виде для налаживания деловых отношений. Несомненно, составление деловой переписки - это целое искусство. Деловая переписка должна быть написана безукоризненно, в ней должны быть учтены и соблюдены все правила, каноны и формальности. Ведь даже незначительное отступление от деловых правил может сделать деловое письмо несанкционированным с юридической точки зрения. Письмо на фирменном бланке, написанное понятным деловым языком и правильно оформленное с юридической точки зрения, является основным требованием в условиях постоянно растущей конкуренции в деловой и финансовой сфере.
Авторы статьи надеются, что эта статья еще раз обратит внимание читателей на важность правильного написания деловых писем, что может помочь деловым партнерам уделять больше внимания языку: выбору слов, правилам орфографии и пунктуации, построению предложений и словосочетаний и, конечно, составлению деловых писем. Все это поможет повысить престиж компании, заключить выгодные контракты, сохранить и развить имидж и расширить сферу делового сотрудничества. Деловые партнеры должны всегда помнить, что однозначное и правильно построенное деловое письмо - это один из залогов успеха вашего делового сотрудничества.
Авторы статьи в дальнейшем хотели бы провести сравнительно-сопоставительный анализ английских, немецких и русских современных деловых писем.